Апостиль и легализация документов в испании. Апостиль в Испании. Легализация документов в Испании Порядок легализации документов в консульстве Испании

– процедура, без которой не обойтись тем гражданам России, которые планируют переехать в эту страну на постоянное место жительства. Проводится легализация документов в консульстве Испании в России, однако это не единственная инстанция, в которой должны побывать документы. Сразу следует отметить, что без оформления легализации Вам будет отказано в получении вида на жительство на территории Испании.

Легализация документов для Испании

Процедура легализации документов включает три основных этапа – апостилирование, перевод документа на испанский язык, подача заверенных апостилем и переведенных документов в консульство Испании.

Первый этап – проставление апостиля на документ. Апостиль представляет собой штамп установленной формы, который придает документу юридическую значимость и подтверждает, что бумага выдана официальной государственной организацией. Апостиль признается только теми странами, которые в 1961 году подписали Гаагскую конвенцию о взаимном признании документов. Испания входит в число этих стран, а, значит, Ваш документ об образовании или брачное свидетельство со штампом апостиля будут одинаково значимы как на территории России, так и в Испании.

Второй этап – перевод документов. Все документы, которые могут понадобиться в зависимости от ситуации, должны быть официально переведены на испанский язык. Переводу подлежат все записи в документе, а также печати и штампы, в том числе и апостиль. Обращаем Ваше внимание, что перевод обязательно должен быть выполнен профессиональным переводчиком, однако на листе перевода не должно быть его подписи, печати, нотариального заверения и других записей, отсутствующих на оригинале.

Третий этап – подача документов для легализации в консульство Испании. После того как все необходимые документы собраны, апостилированы и переведены на испанский язык, их требуется подать в ближайшее испанское консульство.

Итак, чтобы подать документы на легализацию для Испании, необходимы следующие документы:

  • Оригиналы документов;
  • Копии документов;
  • Перевод документов.

Заметим, что есть ряд документов, например, разного рода справки, банковские выписки и т.д., которые не нуждаются в предоставлении копии. В этом случае подать следует только оригинал и его перевод.

Кроме того, существует ряд документов, не нуждающихся в легализации в принципе. Это бумаги академического характера, занесенные в реестры консульств или МинОбра Испании.

Важно! Легализация документов для Испании апостилем может быть выполнена как на оригинале бумаги, так и на отдельном листе, сшитом с ней. Однако, нотариально заверенная копия документа и проставленный на нее апостиль не дают права сделать данный документ легальным на территории Испании.

Апостиль и легализация документов в Испании

Чтобы осуществить возможность переезда в Испанию, первым делом необходимо легализовать такие документы, как свидетельство о браке и свидетельства о рождении детей. Эти бумаги дадут право Вашей семье получить вид на жительство наравне с Вами.

Далее документы располагаются в следующей последовательности – справка о несудимости на всех близких родственников, переезжающих в Испанию вместе с заявителем, и документ об образовании. В зависимости от ситуации могут потребоваться и иные документы, поэтому прежде, чем подавать на ВНЖ, следует уточнить список требующихся в Вашем конкретном случае бумаг.

Наше бюро профессионального перевода SayUp поможет Вам избавиться от таких проблем, как стояние в очереди, заполнение огромного количества документов, поиски переводчиков и т.д. В нашем бюро работают квалифицированные переводчики, которые выполнят профессиональный перевод любого документа на испанский язык быстро и качественно. Мы также окажем помощь в легализации переведенных документов, тем самым сэкономив ваше время и финансы. Звоните нам прямо сейчас!

Требуется ли ставить на документы штамп Апости́ль (фр. Apostille) — специальный штамп, который ставится в России, для того, чтобы ваши документы приняли за границей. Апостиль на документы ставится только в том случае, если они нужны для стран, подписавших Гаагскую Конвенцию от 1961 года. апостиль ? Испания входит в число стран подписавших Гаагскую конвенцию, соответственно, чтобы российские документы были действительны на их территории, вам нужно поставить на них штамп апостиль.

Что такое Апостиль?

Апостиль — это упрощенная форма Легализа́ция докуме́нта — совершение действий, придающих документу юридическую силу. Легализация иностранных документов:


  • Апостиль — специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об...
" class="glossaryLink " target="_blank">легализации документов , которая была принята Гаагской Конвенцией в 1961 году. Данная форма позволяет пройти процедуру легализации, обратившись лишь в одну инстанцию и поставив стандартный штамп «Апостиль», в отличие от консульской легализации, где документ проходит несколько государственных инстанций.

Посмотрите видео на тему — что такое Апостиль…

Апостиль можно ставить не для всех стран. Если страна, для которой необходимо подготовить документы не входит в список стран, подписавших Гаагскую Конвенцию от 1961 год, тогда придется делать консульскую легализацию.

Итак, как правильно оформить документы для Испании: поставить Апостиль или делать Консульскую Легализацию? Так как Испания есть в списке стран, подписавших данную конвенцию, документы необходимо апостилировать.

Апостиль ставится либо на оригинал, либо на отдельный лист и прикрепляется к документу. Обратите внимание, заголовок в штампе всегда набирается на французском языке: Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)

Если потребовалось поставить апостиль на нотариально-заверенный перевод, тогда документ надо отнести в Министерство Юстиции.

Что надо знать при оформление документов для Испании:

Не все знают, что документы, выданные ЗАГСом не нужно заверять штампом Апостиль, их можно перевести на испанский язык и заверить в консульстве. В Испании вышло официальное положение от 18 апреля 1985 года. Этот закон касается как российских документов для Испании, так и испанских для России.

Перечислим их:

  • установление отцовства
  • свидетельство о регистрации брака
  • свидетельство о рождении
  • свидетельство о смерти
  • свидетельство об усыновлении

(то есть документы, которые выдают в ЗАГСе)

Однако, если у вас оригинал документа уже идет с штампом апостиль, переделывать его не нужно. В консульстве его примут. В этом случае нужно сделать перевод свидетельства и апостиля на испанский язык. Дальнейшее официальное заверение переводов на испанский можно сделать в Генеральном Консульстве Испании в Москве.

Если вы не сможете сами поехать Москву, чтобы заверить в консульстве Испании, наша компания может вам в этом помочь. Процесс очень простой: вы присылаете нам документы, которые необходимо заверить. Пересылка осуществляется через проверенные курьерские службы, это обеспечивает надежность и сохранность ваших документов. Наш сотрудник за вас сходит в консульство Испании и поставит необходимые печати и подписи. Заказать .

Апостиль и Испания: нужна ли доверенность

На документы апостиль для Испании может поставить любой человек, ваше личное присутствие не требуется, также нет необходимости выписывать доверенность или другие дополнительные справки и бумаги.

Заключение брака в Испании

Как правило, чтобы зарегистрировать брак в Испании, наши клиенты чаще всего заказывают подготовку следующих документов:

  • паспорт
  • свидетельство о рождении
  • справка из ЗАГСа
  • свидетельство о разводе

Иногда также заказывают легализацию дополнительных документов, которые могут попросить в Испании: справка о несудимости и справка с места жительства.

Замуж за испанца: регистрация брака в России

Если вы выходите замуж за гражданина Испании, то брак можно зарегистрировать как на территории Испании, так и на территории России. В этом случае, жениху необходимо подготовить следующие документы:

  • Certificado de empadronamiento (Справка с места жительства)
  • Certificado de matrimonio, Certificado de divorcio, Certificado de defunción (Свидетельство о разводе или свидетельство о смерти жены — если он вдовец)
  • Partida de nacimiento (Свидетельство о рождении)
  • Паспорт с временной регистрацией

В этом случае Апостиль на документы будет проставляться в Испании. Когда брак регистрируется в России, свидетельство о браке надо будет заверять в Генеральном консульстве Испании в Москве.

Воссоединение с семьей в Испании

В законодательстве Испании есть несколько оснований для воссоединения иностранного гражданина с семьей:

1. Воссоединение с мужем (женой)
Обычно оформить брак с гражданином Испании в России проще, чем на его родине, поэтому молодожены как правило выбирают этот способ зарегистрировать отношений.
Как было отмечено выше, российское свидетельство о браке нужно будет легализовать в Генеральном Консульстве Испании, чтобы жена могла получить визу категории D и оформить резидентскую карту на 5 лет.

Когда к нам обращаются клиенты с этой ситуацией, они обычно заказывают признание свидетельства о браке и ставят Апостиль на справку о несудимости. Документы обычно переводят на испанский язык в Москве и заверяют перевод в консульстве Испании.

2. Воссоединение с ребенком
Если на территории России от смешанного брака родился ребенок (допустим, папа имеет гражданство Испании, а мама — гражданка РФ), тогда ребенок может переехать в Испанию на основании того, что он зависит от родителей и не может проживать без них, особенно если ребенок несовершеннолетний.

В случае, если ребенок уже достиг совершеннолетия, тогда потребуется документально подтверждать его экономическую зависимость от родителя из Испании.

В каждом отдельном случае будет свой пакет документов, которые нужно будет легализовать, переводить и апостилировать.

3. Воссоединение с родителями
Если родители резидента Испании достигли пенсионного возраста, ребенок может оформить для них визу и для проживания в Испании. Как правило, в этом случае заказывают легализацию свидетельства о рождении и справку о несудимости. Также в консульстве могут запросить дополнительные документы.

Напишите мне вашу ситуацию, я вам подскажу как правильно оформить документы именно в вашем случае. Связаться со мной можно, написав ниже свой вопрос…

Надеюсь статья была вам полезна, жду ваших вопросов и комментариев.

Анастасия
Перушкова

Эксперт по легализации документов

Оформить документы

Оформление вида на жительство в Испании, продолжение обучения в испанских образовательных учреждениях, трудоустройство, оформление супружества с гражданином Испании – все данные процедуры требуют предъявления в государственные органы Испании должным образом заверенных документов, выданных на территории Российской Федерации. К таким бумагам относятся бумаги об образовании, семейном положении, трудоустройстве и прочие. Для принятия российских бумаг и справок испанскими учреждениями, нужна предварительная легализация.

Особенности легализации для Испании

Поскольку Испания присоединилась к Гаагской конвенции 1961 года, между Россией и Испанией действует упрощенная процедура легализирования документов. Для принятия официальных бумаг учреждениями государств необходимо лишь проставление штампа Апостиль на оригиналы или копии документов. Апостиль представляет собой специфический штамп, заверяющий подписи должностных лиц.

Бумаги, выданные федеральными органами на территории РФ, имеют правовую силу только в нашем государстве и не признаются в первоначальном виде в Испании. Для решения проблемы нужно перевести документ на международный язык и провести процедуру апостилирования. Тогда документы будут приняты в любом государственном учреждении Испании.

Отметим некоторые особенности апостилирования бумаг для испанских учреждений. На аттестатах о получении среднего образования и дипломах о высшем образовании апостиль ставится не на оригинал документа, а на отдельной странице, которая впоследствии подшивается к документу. На остальные свидетельства и выписки апостиль ставится на обратной стороне бумаги без подшивания дополнительных страниц.

Также обратим внимание, что нет необходимости апостилировать паспорта и свидетельства о присвоении идентификационных номеров. Для юрлиц не нужно ставить апостиль на договорах о поставках, таможенных декларациях.

После проставления апостиля на официальные документы, их необходимо перевести на испанский язык у аккредитованных переводчиков, подписи и переводы которых признаются официальными органами Испании. При этом касательно легализованных документов необходим не стандартный перевод, а заверенный в консульстве Испании.

Комплекс услуг по легализации от бюро переводов «Оптимум»

Агентство переводов «Оптимум» в Москве специализируется на выполнении услуг по комплексной легализации российских документов граждан для Испании. У нас работают переводчики с многолетним опытом работы и соответствующими сертификатами, переводы которых принимаются в учреждениях Испании. Наши переводчики владеют специальной терминологией на испанском языке, чтобы переводить официальные документы любой степени сложности.

Услуги нашего агентства:

  • профессиональный перевод официальной документации;
  • нотариальное заверение;
  • проставление штампа Апостиль в государственном учреждении РФ.

Обращаясь к нам, вы получаете готовый пакет легализованных документов, которые будут приняты в госорганах Испании. Наше бюро переводов – надежный помощник в деле легализации!

Часто задаваемые вопросы

Вопрос. В какие сроки выполняется перевод и апостилирование бумаг и справок для Испании?

Ответ. Специалисты выполняют комплекс услуг за 5-7 дней. Однако есть возможность заказа срочного оформления за 1-2 дня.

Вопрос. На всех ли документах достаточно апостиля или нужна полная консульская легализация для испанских учреждений?

Ответ. Апостилирования достаточно для всех бумаг. Поскольку РФ и Испания – участники Гаагской конвенции, в процедуре консульской легализации нет надобности.

Contenido de la página

Страны, принадлежащие нашему консульскому округу и подписавшие «Гаагскую конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года» это: Армения , Белорусия , Российская Федерация и Узбекистан . Белоруссия и Российская Федерация являются членами Конвенции по МЧП, а Армения и Узбекистан - нет.

Аспекты Гаагского Апостиля для официальных документов, выданных в странах нашего Консульского Округа:

Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов. Статья 4 Конвенции:

Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции. Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.

Нотариально заверенная копия с апостилем, НЕ легализует оригинал документа. Документ считается заверенным, только в том случае, когда Апостиль проставлен на оригинал данного официального документа. Надо понимать, что заверка оригинала документа и заверка его копии -это разные вещи. В первом случае заверяется подпись должностного лица, подписавшего документ, а во втором случае заверяется подпись нотариуса, который заверил копию.

- Обмен Нотами Между Россией и Испанией действует соглашение об отмене требования легализации документов ЗАГС, (в Испании опубликовано в Официальном государственном бюллетене 6208 от 18.04.1985). Таким образом, российские документы ЗАГС (свидетельства о рождении, усыновлении, перемене имени, установлении отцовства, браке, расторжении брака, о факте нахождения в живых, смерти), а также аналогичные испанские документы должны признаваться соответственно испанскими и российскими учреждениями БЕЗ ПРОСТАВЛЕНИЯ АПОСТИЛЯ.

Это соглашение также распространяется на документы ЗАГС, выданные до 31.12.1991 в Армении, Азербайджане, Белоруссии, Казахстане, Киргизстане, Молдавии, Таджикистане, Туркмении, Украине и Узбекистане. И не распространяется на Грузию, Эстонию, Латвию и Литву.

Туркменистан не подписывал Гаагскую Конвенцию, поэтому документы, выданные в Туркменистане, проходят легализацию дипломатическим путем:

Подпись должностного лица, подписавшего оригинал документа, должна быть заверена должностным лицом из соответствующего вышестоящего министерства. Это делается на оригинале документа или на его продолжении, подшитым к оригиналу. После этого, должностное лицо из МИДа Туркменистана заверяет подпись этого должностного лица, а затем в дип. Представительстве Туркменистана в Москве уполномоченный дипломат заверяет подпись чиновника из министерства иностранных дел, а его подпись, в свою очередь, заверяет госслужащий из Генерального Консульства Испании в Москве.

ЗАВЕРКА КОПИИ

Для того чтобы заверить копию документа, необходимо предоставить оригинал.

Копия снимается со всего документа, включая Апостиль и другие печати.

На всех копиях оборотная сторона должна быть чистой.

Ксерокопии не делаются со справок о несудимости, медицинских справок и нотариальных согласий. Также надо приложить оригиналы документов и их перевод.

Заверка для визового отдела: После того, как вы получили заверенные копии и перевод, делаются простые копии с них, для сдачи в визовый отдел, поэтому нужно заверить только один экземпляр.

Копии делаются только с тех документов, которые сложно получить еще раз: дипломы, документы из ЗАГС, судебные решения и т.д.

ЗАВЕРКА ПЕРЕВОДА

Официальными языками для заверки переводов в Генеральном Консульстве Испании в Москве являются испанский и русский языки.

Документы тех стран, которые принадлежат к нашему консульскому округу, но выданы на других языках: армянский, белорусский, узбекский или туркменский, должны подаваться с приложением промежуточного перевода на русский язык, заверенного дипломатом в соответствующем дипломатическом представительстве в Москве.

Принимаются только простые переводы, выполненные на должном профессиональном уровне. То есть без подписей и печатей переводчиков, нотариусов. Кроме того, перевод не должен содержать дополнительных фраз, которых нет в оригинале. Документ переводится полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале документа, когда они читабельны.

Перевод должен быть выполнен любым лицом, владеющим испанским языком на должном уровне.

Перевод не должен быть подписан ни иметь печатей, которых нет в оригинале.

Перевод не должен содержать фраз, которых нет в оригинале.

Переводится весь документ полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале.

Единственное требование к переводам – это чтобы они были выполнены на должном профессиональном уровне.

ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

    Отдел легализации ведет прием по рабочим дням с 9:00 до 11:20. Прием ведется в окне № 6 Генерального консульства Испании в Москве, Стремянный переулок, 31/1. М. Серпуховская. Предварительная запись не требуется.

    С 11:30 до 12:00 в окне № 6 проводится консультирование по всем вопросам, связанным с легализацией. На вопросы по другой консульской тематике (визы, отдел ЗАГС и т.п.) окно № 6 не отвечает.

    Готовые документы можно получить через 2 рабочих дня со дня подачи, с 9:00 до 12:00 часов или в кассе Генерального консульства (если с документами не возникло никаких проблем), или у консьержа на входе в Генконсульство (в случае, если нужно исправить какие-либо ошибки в переводе и др.). Просим при подаче документов сообщать действующий контактный телефон и указывать контактное лицо. Срок рассмотрения документов может быть увеличен в исключительных случаях, в связи со служебной необходимостью.

    Подача и получение документов в отделе легализации может осуществить любое лицо, разрешения или доверенности от владельца документов не требуется.

    Просим не скреплять подаваемые документы (ксерокопии, переводы) скрепками и не сшивать их. Оригиналы документов, состоящих из нескольких страниц, уже сшитых, скреплённых печатями и т.д., разъединять не требуется.

    Документы подавать в следующем порядке: оригинал, ксерокопия/и, перевод/ы. В тех случаях, когда ксерокопия НЕ ТРЕБУЕТСЯ (справки об отсутствии судимости, медицинские справки, справки из банка, справки с работы и т.п.) – подается оригинал и перевод.

  • Стоимость оплаты консульских услуг для отдела Легализации можно посмотреть . Постарайтесь приносить точную суму для оплаты на кассе Генерального Консульства.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДОВ ДОКУМЕНТОВ, ВЫДАННЫХ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.

Contenido de la página

Страны, принадлежащие нашему консульскому округу и подписавшие «Гаагскую конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года» это: Армения , Белорусия , Российская Федерация и Узбекистан . Белоруссия и Российская Федерация являются членами Конвенции по МЧП, а Армения и Узбекистан - нет.

Аспекты Гаагского Апостиля для официальных документов, выданных в странах нашего Консульского Округа:

Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов. Статья 4 Конвенции:

Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции. Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.

Нотариально заверенная копия с апостилем, НЕ легализует оригинал документа. Документ считается заверенным, только в том случае, когда Апостиль проставлен на оригинал данного официального документа. Надо понимать, что заверка оригинала документа и заверка его копии -это разные вещи. В первом случае заверяется подпись должностного лица, подписавшего документ, а во втором случае заверяется подпись нотариуса, который заверил копию.

- Обмен Нотами Между Россией и Испанией действует соглашение об отмене требования легализации документов ЗАГС, (в Испании опубликовано в Официальном государственном бюллетене 6208 от 18.04.1985). Таким образом, российские документы ЗАГС (свидетельства о рождении, усыновлении, перемене имени, установлении отцовства, браке, расторжении брака, о факте нахождения в живых, смерти), а также аналогичные испанские документы должны признаваться соответственно испанскими и российскими учреждениями БЕЗ ПРОСТАВЛЕНИЯ АПОСТИЛЯ.

Это соглашение также распространяется на документы ЗАГС, выданные до 31.12.1991 в Армении, Азербайджане, Белоруссии, Казахстане, Киргизстане, Молдавии, Таджикистане, Туркмении, Украине и Узбекистане. И не распространяется на Грузию, Эстонию, Латвию и Литву.

Туркменистан не подписывал Гаагскую Конвенцию, поэтому документы, выданные в Туркменистане, проходят легализацию дипломатическим путем:

Подпись должностного лица, подписавшего оригинал документа, должна быть заверена должностным лицом из соответствующего вышестоящего министерства. Это делается на оригинале документа или на его продолжении, подшитым к оригиналу. После этого, должностное лицо из МИДа Туркменистана заверяет подпись этого должностного лица, а затем в дип. Представительстве Туркменистана в Москве уполномоченный дипломат заверяет подпись чиновника из министерства иностранных дел, а его подпись, в свою очередь, заверяет госслужащий из Генерального Консульства Испании в Москве.

ЗАВЕРКА КОПИИ

Для того чтобы заверить копию документа, необходимо предоставить оригинал.

Копия снимается со всего документа, включая Апостиль и другие печати.

На всех копиях оборотная сторона должна быть чистой.

Ксерокопии не делаются со справок о несудимости, медицинских справок и нотариальных согласий. Также надо приложить оригиналы документов и их перевод.

Заверка для визового отдела: После того, как вы получили заверенные копии и перевод, делаются простые копии с них, для сдачи в визовый отдел, поэтому нужно заверить только один экземпляр.

Копии делаются только с тех документов, которые сложно получить еще раз: дипломы, документы из ЗАГС, судебные решения и т.д.

ЗАВЕРКА ПЕРЕВОДА

Официальными языками для заверки переводов в Генеральном Консульстве Испании в Москве являются испанский и русский языки.

Документы тех стран, которые принадлежат к нашему консульскому округу, но выданы на других языках: армянский, белорусский, узбекский или туркменский, должны подаваться с приложением промежуточного перевода на русский язык, заверенного дипломатом в соответствующем дипломатическом представительстве в Москве.

Принимаются только простые переводы, выполненные на должном профессиональном уровне. То есть без подписей и печатей переводчиков, нотариусов. Кроме того, перевод не должен содержать дополнительных фраз, которых нет в оригинале. Документ переводится полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале документа, когда они читабельны.

Перевод должен быть выполнен любым лицом, владеющим испанским языком на должном уровне.

Перевод не должен быть подписан ни иметь печатей, которых нет в оригинале.

Перевод не должен содержать фраз, которых нет в оригинале.

Переводится весь документ полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале.

Единственное требование к переводам – это чтобы они были выполнены на должном профессиональном уровне.

ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

    Отдел легализации ведет прием по рабочим дням с 9:00 до 11:20. Прием ведется в окне № 6 Генерального консульства Испании в Москве, Стремянный переулок, 31/1. М. Серпуховская. Предварительная запись не требуется.

    С 11:30 до 12:00 в окне № 6 проводится консультирование по всем вопросам, связанным с легализацией. На вопросы по другой консульской тематике (визы, отдел ЗАГС и т.п.) окно № 6 не отвечает.

    Готовые документы можно получить через 2 рабочих дня со дня подачи, с 9:00 до 12:00 часов или в кассе Генерального консульства (если с документами не возникло никаких проблем), или у консьержа на входе в Генконсульство (в случае, если нужно исправить какие-либо ошибки в переводе и др.). Просим при подаче документов сообщать действующий контактный телефон и указывать контактное лицо. Срок рассмотрения документов может быть увеличен в исключительных случаях, в связи со служебной необходимостью.

    Подача и получение документов в отделе легализации может осуществить любое лицо, разрешения или доверенности от владельца документов не требуется.

    Просим не скреплять подаваемые документы (ксерокопии, переводы) скрепками и не сшивать их. Оригиналы документов, состоящих из нескольких страниц, уже сшитых, скреплённых печатями и т.д., разъединять не требуется.

    Документы подавать в следующем порядке: оригинал, ксерокопия/и, перевод/ы. В тех случаях, когда ксерокопия НЕ ТРЕБУЕТСЯ (справки об отсутствии судимости, медицинские справки, справки из банка, справки с работы и т.п.) – подается оригинал и перевод.

  • Стоимость оплаты консульских услуг для отдела Легализации можно посмотреть . Постарайтесь приносить точную суму для оплаты на кассе Генерального Консульства.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДОВ ДОКУМЕНТОВ, ВЫДАННЫХ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.




Top