Апостиль испании. Ставим апостиль на испанские документы Ограничение требований о легализации

По желанию клиента «Дипломат Консалтинг» в случае необходимости осуществляет последующую легализацию перевода документов на испанский язык в Консульстве Испании, т. е. корректность итогового текста подтверждается официальной печатью Испанского Консульства, после чего перевод данного документа является легальным на территории Испании.

Присяжный переводчик (traductor jurado) - это официальный или присяжный переводчик, имеющий аккредитацию Министерства Иностранных Дел Испании, это переводчик, который сдал квалификационные экзамены, что является гарантией качества его переводов, поэтому МИД Испании разрешает ему заверять переводы собственной печатью и личной подписью. Согласно испанскому законодательству, присяжным переводчиком в Испании может быть только гражданин Испании или другой страны ЕС.

Документы, предназначенные для использования в Испании и переведенные присяжным официальным переводчиком, не нуждаются в заверении в Консульстве. Тем не менее, иногда отдельные испанские учреждения и официальные органы все же требуют консульской легализации перевода .

Нотариальное заверение

«Дипломат Консалтинг» заверяет нотариально перевод с испанского языка на русский язык официальных документов, выданных в Испании для дальнейшего их предоставления в российские официальные органы. Также заверяются переводы с русского языка на испанский язык.

Процедура оформления следующая: оригинальный документ (или заверенная копия документа) и перевод сшиваются вместе и заверяются печатью нотариуса, подтверждающего подлинность подписи переводчика. Сроки исполнения зависит от нотариальной конторы, обычно он состаляет 1 рабочий день.

Апостиль

Перевод на испанский с апостилем также входит в список услуг «Дипломат Консалтинг». Апостиль - штамп, который необходимо проставить на документы при отправке их в страны, являющиеся членами Гаагской конвенции. А точнее, стандартизированная международная форма заполнения сведений, свидетельствующих о подлинности определенных документов, предназначенных для предъявления на территории стран Гаагской конвенции. Штамп ставится исключительно на оригиналы или нотариальные копии документов.

Подобная договоренность позволяет использовать апостиль для упрощенного варианта легализации - в отличие от Консульской. Под легализацией документов в данном случае подразумевается процедура подтверждения подлинности оригиналов официальных документов, подписей должностных лиц, оттисков печатей и штампов.

Мы готовы предложить Вам перевод на испанский язык с апостилем. В случае если заверяется перевод документов с испанского языка на русский у российского нотариуса, может потребоваться первоначально проставить апостиль на испанские документы в Испании.

Индивидуальный подход и учет интересов клиентов помогли «Дипломат Консалтинг» завоевать высокую репутацию и доверие. На сегодня среди наших постоянных заказчиков есть как частные лица, так и крупные компании. Каждому из клиентов мы гарантируем оперативность, качество, конфиденциальность. Мы готовы выполнить работы любой сложности.

Евгений ★★★★★

После двух подряд отказов в получении визы, с помощью Diplomat Consulting удалось исправить ситуацию и получить визу. Ребята вникли в ситуацию, оценили вероятную причину отказа, грамотно подготовили апелляционную жалобу и объяснения. Профессионалы своего дела. Во время работы сотрудники компании всегда на связи, любезны, руку держат на пульсе, оперативно по существу разьясняют возникшие рабочие вопросы. Спасибо руководству компании за прекрасную организацию рабочего процесса. Отдельное спасибо Ивану и Михаилу, которые...

Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги легализации документов, выданных в Испании.

Если вам необходимо предъявить документ, выданный в Испании, российским органам власти или в суды Российской Федерации, то необходимо провести легализацию испанских документов, в результате которой они обретут на территории России юридическую силу.

Россия и Испания являются участниками Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года . Данная Конвенция позволяет проводить упрощенную процедуру легализации документов – апостилирование. Переведенный на русский язык и заверенный нотариусом, такой документ имеет в России полную юридическую силу.

Испания присоединилась к Гаагской конвенции об упрощенной процедуре легализации документов в 1978 году.

Согласно двустороннему соглашению, заключенному в Мадриде, между МИД Испании и МИД СССР от 24 февраля 1984 года российские и испанские документы выданные учреждениями ЗАГС не нуждаются в легализации или заверении апостилем. Это относится к типовым документам, таким как: свидетельство о рождении, свидетельство о браке и разводе, свидетельство о смерти и т.д. Данные документы, выданные в России или Испании, действительны на территории обеих стран. Для придания им юридической силы достаточно оформить перевод, который должен быть заверен в консульстве.

В Испании компетентные органы для удостоверения подлинности документа апостилем устанавливаются Королевским указом 1497/2011 от 24 октября 2011 года. Для разных типов документов предусмотрено 3 различные инстанции.

Для документов, выданных судебными органами, заверение апостилем осуществляет секретарь верховного суда автономий Испании .

Документы, выданные государственными органами власти Испании, заверяют апостилем секретарь Министерства юстиции .

Для прочих документов заверение апостилем проводит уполномоченный представитель нотариальной палаты Испании .

В данный момент в Испании проходит реформа системы легализации документов, в результате которой должна быть внедрена система электронного апостилирования документов, единый электронный реестр апостилей, а также утвержден единый орган, ответственный за заверение документов.

Апостиль в Испании представляет собой четырехугольный штамп на испанском языке, содержащий обязательный заголовок «Apostille» и ссылку на Гаагскую конвенцию 1961 года на французском языке (Convention de La Haye du 5 octobre 1961).

Апостилем в Испании могут быть заверены

Не подлежат апостилированию коммерческие договора, счета и инвойсы, а также таможенные, дипломатические, консульские документы и паспорта.

Ограничение требований о легализации

Между Россией и Королевством Испания действует двухсторонний договор «О правовой помощи по гражданским делам» от 26 октября 1990 года. В соответствии с этим договором, документы, которые выданы или засвидетельствованы по установленной форме и скреплены официальной печатью компетентного государственного учреждения или должностного лица одной из стран, не требуют на территории другой страны какого-либо заверения. Это относится также к подписям на документах.

Таким образом, официальный документ, выданный на территории Испании и заверенный печатью и подписью государственного чиновника, рассматриваются в России как официальный документ, обладающий полной юридической силой без какого либо дополнительного заверения.

Но зачастую сотрудники государственных и коммерческих структур, чаще всего банков, требуют апостиль на испанских документах. По этой причине при оформлении документов в Испании мы не рекомендуем пренебрегать процедурой апостилирования.

Что такое апостиль?

В нашем видео мы рассказываем,что такое апостиль, зачем он нужен, как и где его можно сделать, а также об истории апостилирования документов.

Если вам необходимо поставить апостиль на документ, выданный в иностранном государстве, обращайтесь в компанию Schmidt&Schmidt.

Мы предоставляем услуги по проставлению апостиля более чем в 100 странах мира.

Наши преимущества

  • Персональный подход к каждому заказу
  • Прозрачность
  • Высокое качество обслуживания
  • Быстрота оформления апостиля
  • Оптимизация Ваших финансовых затрат
  • Юридическая безупречность всех процедур

У нас вы можете заказать апостиль для выписок из торгового реестра Испании или других документов.

Как правило, заверение документов апостилем занимает около двух недель.

Устройство на работу, заключение брака с испанским гражданином, все это требует представления в испанские инстанции российских документов (об образовании, о семейном положении, об отсутствии судимости, о трудовом стаже и т.д.). Для того, чтобы такие документы были приняты в Испании их необходимо предварительно легализовать. Аналогичное требование распространяется на испанские документы, представляемые в Россию. В данном статье мы подробно расскажем о процедуре легализации документов, а также об апостиле в Испании

Что такое легализация документов?

Законодательство и документооборот каждой страны имеет свои особенности, поэтому документы, выданные государственными органами или при их участии, например, в России, имеют юридическую силу только на территории Российской Федерации и на территории другой страны (например, Испании) не признаются. Для решения данной проблемы и существует процедура легализации документов, которая в данном случае подтверждает их соответствие российскому законодательству, удостоверяет подлинность подписи должностного лица, подписавшего документ, а также печать государственного органа, таким образом придает российским документам юридическую силу в Испании.

Существует два вида легализации документов: консульская легализация и апостиль. Консульская легализация - это сложный, многоступенчатый процесс, который включает в себя нотариальное заверение копии документа или его перевода, заверение подлинности подписи нотариуса в Министерстве Юстиции России, заверение подлинности подписи чиновника Министерства Юстиции в Консульском Департаменте МИД России и финальное заведение документа в консульстве Испании (или в другом консульстве, в зависимости от страны, в которую необходимо представить документы).

В 1961 году была принята Гаагская конвенция, которая отменила легализацию документов и заменила этот сложный и бюрократический процесс на апостиль. Россия присоединилась к данной конвенции в 1992 году. Испания также является участником Гаагской конвенции, это важно, т.к. только в таком случае возможно ее применение в отношении российских и испанских документов.

Что такое апостиль?

Апостиль - это специальный штамп, который удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплен. Форма апостиля в Испании, России и других странах одинакова, это универсальный штамп, узнаваемый в любой стране. Подпись, печать и штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого дополнительного заверения.

Если Вы проживаете на территории Испании, и Вам необходимо поставить Апостиль на документы, выданные в России, обращайтесь в Центр услуг для бизнеса и жизни в Испании «Испания по-русски» .

Как уже было отмечено, апостиль в Испании не требует дальнейшего заверения и признается официальными органами всех стран - участников Гаагской Конвенции. Если между странами - участниками существует двустороннее соглашение о взаимном упрощении легализации документов, апостиль может не использоваться. Согласно двустороннему соглашению 1984 года (обмен нотами между МИД Испании и Посольством СССР в Мадриде) российские и испанские документы ЗАГС не нуждаются в консульской легализации или в проставлении апостиля. Апостиль не ставится на документы, выданные дипломатическими органами (например, свидетельство о браке, полученное в Генеральном консульстве Российской Федерации в Барселоне, не нуждается в апостилировании).

Стоит отметить, что в отношении таких документов, как аттестат о среднем образовании, диплом о получении высшего образования, апостиль проставляется не на самом документе, а на отдельном листе, который затем пришивается к документу. На свидетельства и справки апостиль может быть проставлен на оборотной стороне документа.

Обращаем внимание, что не требуется легализация паспортов и иных идентификационных документов, а также документов, имеющих прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям (например, договор о поставке товаров, расчеты стоимости выполненных работ, таможенные декларации и т.д.).

Перевод легализованных документов

После того, как Вы поставили на документах апостиль в Испании или в России, их вместе с апостилем необходимо перевести на испанский язык для предоставления в Испании или на русский язык, если они будут представлены в российские органы.

Как правило, в отношении легализованных документов требуется не простой перевод, а заверенный надлежащим образом в консульстве страны, в которую предоставляются документы, в данном случае в консульство Испании.

Вместе с тем существует другой способ заверения перевода , который может значительно сэкономить ваше время хождения по инстанциям. Речь идет о присяжных переводчиках. Это официальные переводчики, зарегистрированные в Министерстве Иностранных Дел Испании. Подпись и печать официального переводчика не требует дальнейшего заверения в Консульстве, кроме отдельных случаев, когда испанские органы власти требуют заверения в Консульстве в обязательном порядке.

Специалисты Центра «Испания по-русски» помогут Вам подготовить любые документы для легализации на территории Испании:

  • Поставить апостиль на следующие документы:
    • Об образовании (дипломов о высшем образовании и аттестатов о среднем образовании, выданных российскими ВУЗами, колледжами, школами, лицеями и другими учебными заведениями – документов, которые в дальнейшем должны будут пройти процедуру легализации на территории Испании).
  • А также выполнить официальный перевод указанных документов у присяжного переводчика. Подготовленные таким образом документы приобретут юридическую силу на территории Испании.

Бесплатная курьерская доставка ваших переводов по Москве

Описание услуги

Перевод на испанский язык всех типов документов, для визы, посольств и других личных, корпоративных документов с нотариальным заверением

Стоимость перевода

Нотариальный перевод

500 ₽ / документ

Перевод на испанский - бюро переводов "Москва"

Испания — одна из стран, куда чаще всего предпочитают отправляться наши туристы, с испаноязычными странами связывают свое будущее те, кто заключает брак с иностранцем, не говоря о многочисленных деловых, культурных, спортивных связях между европейскими государствами, включая испаноговорящие, перевод документов на испанский язык довольно востребован.

И, чтобы легально осуществлять деятельность в любой испаноязычной стране, нужен перевод на испанский язык с русского или даже более серьезный подход — перевод документов на испанский язык с апостилем и (или) с нотариальным заверением.

С какой целью? Прежде всего, для легального правового хождения в стране, куда он будет предъявлен соискателем.

Мы готовы осуществить перевод на испанский язык всевозможных текстов — больших и малых, разных жанров, имеющих различные цели (убеждение, повествование, описание). Помимо этого наши специалисты много лет профессионально занимаются переводами персональных документов на испанский, в том числе в тех ситуациях, когда требуется нотариальное заверение или .

В чем особенности перевода на испанский язык

В общем-то, здесь не так много отличий с переводами на другие европейские языки. Наши специалисты четко следуют международным правилам перевода (к примеру, когда не переводятся некоторые имена собственные), соблюдают принципы транслитерации при переводе документов, очень ответственно подходят к феномену многозначности и к прочим тонкостям.

Отдельной услугой в общем нашем перечне выступает перевод документов на испанский язык для ВНЖ. В Москве в консульском представительстве Испании выставляется обязательное требование для тех, кто хочет получить вид на жительство — сделать перевод всей личной документации на испанский с нотариальным заверением (свидетельствующим о подлинности подписи переводчика).

  • Подобное требование выставляют все страны ЕС. Вот почему перевод документов на испанский язык в Москве становится все более популярным запросом среди наших соотечественников.

Если вам нужен перевод на испанский с апостилем, что тоже иногда требуется для консульства, то и эту услугу мы выполним, только времени на работу уйдет больше. Поэтому важно сразу определиться, какой именно перевод документов вам нужен: обычный или же с нотариальным заверением / апостилем. Это важно, чтобы потом не пришлось спешно менять планы из-за задержки.

Цена и сроки перевода на испанский

Если это персональные документы, то срок их перевода на испанский — 1-2 рабочих дня. При переводе больших текстовых документов срок будет зависеть от конкретного количества страниц. Что касается стоимости перевода, то это зависит опять-таки от объемов и степени срочности. Все вопросы вы сможете задать нашему менеджеру, который будет обрабатывать ваш запрос.

Коротко о преимуществах обращения в бюро переводов

  • В нашем бюро скомплектован отборный штат специалистов, в том числе носителей испанского языка. Если вы заказываете перевод личных документов — можете быть уверенными, что он будет выполнен быстро, корректно, а также оформлен надлежащим образом.
  • В стоимость услуги входит не только сам перевод, но и оформление документа в соответствии с регламентом (особенно для нотариального заверения), редактура и проверка, а также — скорость. Потому что если объем вашего заказа не превышает 3 страниц, вы сможете получить работу уже через несколько часов после того, как заказ будет взят в работу.
  • Своевременность — основной принцип нашей работы. Мы понимаем, сколь динамична жизнь мегаполиса. Иногда документы или тексты требуются очень срочно, от этого буквально зависит будущее проекта или судьба человека. Вот почему мы строго придерживаемся оговоренных сроков. Если у вас срочный заказ по переводу на испанский, при большом объеме текстов или пакета документов, мы сразу подключаем нескольких специалистов, чтобы вовремя отдать вам результаты работы.
  • Перевод текстов и документов на испанский язык — это одно из наших основных направлений специализации, вот почему в данной нише мы чувствуем себя уверенно и несем полную ответственность за полученный результат. На нас — можно положиться!



Top